要旨:中日両言語の人称表現(「あなた」と「你」、「您」)は使用上それぞれの特徴があり、それらが母語干渉として中国人の日本語学習者の日本語運用に影響を与えている。中国人日本語学習者はしばしば「あなた」を不適切に使用してしまい、日本人の相手を不愉快にさせ、コミュニケーションがスムーズにできなくなる。そこで、これらの問題を解決するため、今度、現代における中日両言語の人称表現の代表的な代名詞「あなた」と「你」「您」について考察してみたい。
「あなた」は、最初の一つの遠称を示す指す代名詞から、尊敬の意を表する二人称代名詞になり、時代の変遷にしたがって複雑になり、現代になってますます敬意が低くなった。今まで、学者たちは「あなた」の使用頻度が低いと述べている。しかし、中国語の「你」「您」と比べて、なぜ使用頻度が低いのかという問題は明らかにしていない。本稿では第一に「あなた」「你」「您」の変遷からそれぞれの意味及び使い方を分析し、第二に使用習慣及び両者の共通点と相違点を分析する。
以上の分析により、日本語での「あなた」は中国語での「你」「您」より使用頻度が低いという特徴を論じ、更に、日中二人称表現の使用頻度差に影響をもたらす要因としては、日中二人称表現の作用の違いと、文法制約や言語構造の違いを挙げている。
キーワード:二人称代名詞 あなた 你/您 使用頻度
中文摘要:由于中日两国语言中的人称表现(“你”、“您”、“あなた”)在使用中各有特征,所以母语干涉会给日语学习者带来日语运用上的一些影响。中国的日语学习者在与日本人进行交流的过程中会出现人称使用不当或使对方感到不愉快,因而导致无法进行正常的交流。因此,为了解决这些问题,对现代中日两国语言中的人称表达中具有代表性的“你”“您”与“あなた”进行深入研究。
“あなた”从最初的一个远称代词演变为表示尊敬的第二人称代词,之后随着时代的变迁而变得复杂化,到现代渐渐降低了尊敬之意。至今的学者们提出了日语“あなた”的使用频率低。可是却没有与汉语的“你”、“您”作比较来明确为什么使用频率会低的问题。本稿将与中文中的“你”、“您”作比较分析。第一,分析从“你”、“您”的变迁到各自定义以及用法;第二,分析使用习惯以及两者共同点与不同点。
根据以上的分析,论述日语中的“あなた”比中文中“你”、“您”的使用频率低的特征。同时,分析日中第二人称表现的使用频率差的主要因素,是日中第二人称表达的作用差异和文法制约与语言构造的差异。
关键字:第二人称代词;あなた;你/您;使用频率