摘要:本稿では日本語の自他動詞とそれに相当する中国語の表現との対照関係について考察してみた。語義的な面では、日本語の動詞には有対動詞が多いのに対し、中国語の動詞には両用動詞が多い。中国語の「能;会」は日本語の可能表現より語義が広い、完全に相当するわけではないのである。両国語の使役表現において、中国語の「让」は日本語の使役態に完全に相当するわけでもないし、日本語の自他動詞の使役表現も中国語の「让」だけに訳されるわけでもない。受身表現においては、中国語の「被」は大体日本語の「れる・られる」に相当するが、一部の「被」は日本語の自動詞で表現される。文法的面では、まず、ある動作を表す場合、中国語で「及物动词」であるのに対して、日本語では自動詞で表すのも多い。そのことによって補助格の誤用もよくある。その一方、自他動詞そのものの区別は誤用する要因の一つとなる。
キーワード:自動詞 他動詞 中国語 対照
摘要:本文就日语自他动词和中文相应的表达作对照进行考察。日语中又对自他动词很多,与之相比,汉语中两用动词占很大一部分。汉语中一大部分动词既可以是及物动词又可以作不及物动词来使用,而日语中经常用根据立场不同来用有对自他动词表达。汉语中的及物动词,不及物动词的可能态比日语的可能表现意思范围要广,汉语中的使役态也并不完全等同于日语的使役表现,汉语的被动态大部分可以用日语的被动表现「れる;られる」来表达,但是也可以用日语自动词来表示。另外,弄清自他动词的使用方法和区别还需要从语法方面来阐述。首先由于中日动词自他性异同引起格助词的误用。其次,自他动词本身的区别就是中国学生常犯错误的一个要因。
关键词:自动词,他动词,汉语,对照