要 旨:日本語の「はが文」は日本語の中でよく使われている文型である。「はが文」は外国人日本語学習者にとって一つの難点になっていることが現状である。日本語の「はが文」とは主述関係文を用いて、主題を説明することである。「はが文」では、主題と主語の関係がきわめて複雑である。提示助詞「は」は主題を提示する。格助詞「が」は主語を示す。だから、本論文では、提示助詞「は」と格助詞「が」の区別の分析から始め、「はが文」の主題と主語の間の関係を検討してみる。中国語では、日本語の「はが文」と似ている文型が存在する。すなわち「主述述語文」(主谓谓语句)である。中国語の「主谓谓语句」の種類も多くて、複雑である。日本語の「はが文」と中国語の「主谓谓语句」の間には、似ているところと違っているところがたくさんある。その中では、違っているところが特に多い。中国ではいま、日本の「はが文」と中国語の「主谓谓语句」の対比についての研究がまれである。本論文では、翻訳の角度からその二つの文型の間の異同点を検討したいと思う。
キーワード:日本語 主谓谓语句 はが文