要旨:中国翻訳の分野における直訳と意訳はいつも論争されている。本文は日中両国の文化要因に基づき、中華料理の日本語翻訳を例に諸資料に検討を加えた。中華料理の日本語翻訳の現状を俯瞰し、その上で直訳と意訳を比較しながら両者が使用される条件を考える。
中華料理を日本語に翻訳されるとき、その料理に付随する意味を汲み取りそれに適合した翻訳方法を選ぶ。これを構成規律と呼ぶ。そこでは簡単な名称は直訳され、文化意味を持っている場合は音訳を意訳とが結び付けられる。正確に翻訳できない場合、意訳が優先される傾向にある。
ただし日本料理と同じ中華料理があったときに日本料理名をそっくりそのまま中国語のそれに翻訳できるかが重要な論点となる。この点を本稿では詳しく考察し、料理名称に代われるかどうかという論題について詳しく検討し、両者に互換性が希薄な点を指摘しておいた。
キーワード:直訳 意訳 中華料理の名称 文化
中文摘要:直译与意译在翻译界一直是争论不休的话题,本文基于中日两国文化背景的差异,以中国菜的日语翻译为切入点,在了解中国菜日语翻译现状的基础上,对直译与意译进行对比研究,探究总结直译与意译的使用条件。
中国菜名在日语翻译时,要根据菜名的构词特点选择相应的翻译方法,对于简单明了的菜名,翻译时可采用直译;对于有中国特色的菜名在翻译时应优先考虑意译,在不能准确意译的情况下,可选择音译并作简单说明。
本文通过文献研究,旨在证明对于中日两国材料相同做法相似的菜,由于两国文化背景的不同以及两国人民在命名菜名时的情感差异,翻译时不能直接将日语中存在的菜名代替中国菜名。菜名翻译应以传递本国文化为目标,在不丢失本国文化的基础上选择适当的翻译方法。直译与意译结合使用才能让翻译更加准确流畅。
关键词:直译 意译 中国菜名 文化