要旨: 日本語を勉強することはよく「笑顔で始まり、泣き顔で終わる」と日本語学習者が述べている。中国語を勉強することもよく「学ぶほど分からなくなる」と中国語学習者は言っている。なぜかというと。日本語と中国語はよく似ているだと言われ、同じく漢字を使っている言葉は多いが、その点は逆に中日・日中翻訳の難点の一つになる。同じ漢字が全然違う意味を表す場合が多く、また同じ単語だとしても使われている範囲や対象は大きな違いがある。特に述語としての動詞と修飾語としての形容詞の翻訳は中日・日中翻訳の難点だと言われている。本論では中日·日中翻訳における訳しにくい動詞·形容詞を対象として、典型的な動詞、動詞構造と形容詞を捉え、大量の例文と訳文を分析することにより、中日·日中翻訳における動詞·形容詞の翻訳の難点を考察し、翻訳する際の注意点や優れた翻訳方法について論述を展開していきたいと思っている。
キーワード:動詞;形容詞;翻訳;翻訳方法;構造特徴
目次
摘要
要旨
1 中日翻訳の問題点と留意点-1
1.1 語彙選択問題-1
1.2 統語構造問題-1
1.3 中日・日中翻訳における留意点-2
2 中日·日中翻訳における訳しにくい動詞-3
2.1 中日翻訳における動詞の処理-3
2.2 日中翻訳における動詞の処理-9
2.3 中日・日中翻訳における動詞補語構造-13
3 中日·日中翻訳における訳しにくい形容詞-20
3.1 中日翻訳における形容詞の処理-20
3.2 日中翻訳における形容詞の処理-22
3.3 中国語の形容詞の命令文の構文-24
4 動詞·形容詞の翻訳方法と要領-27
4.1 中日・日中翻訳における訳しにくい動詞についての翻訳要領-27
4.2 中日・日中翻訳における訳しにくい形容詞についての翻訳要領-27
終わりに-28
参考文献-30
謝辞-31