要旨:擬音語と擬態語が豊富にあることは、日本語の特徴のひとつである。日本語と比べ、中国語の中に擬声語と擬態語の数が多くないので、日本語の原文を中国語に翻訳された際、そのオノマトペをいちいち対訳するのは難しい。日本語のオノマトペの翻訳方法と役割を深く理解するため、本論文は宮沢賢治の作品「セロ弾きのゴーシュ」の中国語の訳本に研究を行った。その作品に、日本語のオノマトペをどのように翻訳されているのか、また、訳された中国語の内容を通じ、日本語のオノマトペを検討した。
キーワード:オノマトペ 訳本 翻訳方法
目次
要旨
中文摘要
1.はじめに-1
1.1.オノマトペ-1
1.2.「セロ弾きのゴーシュ」とその中国語訳本を選ぶ理由-1
1.3.研究目的-1
2.日本語におけるオノマトペの翻訳-2
2.1.日本語のオノマトペの翻訳方法-2
2.2.翻訳理論-2
2.3.本稿の研究方法-2
3.「セロ弾きのゴーシュ」におけるオノマトペの翻訳-3
3.1.擬音語の場合-3
3.2.擬態語の場合-4
4.特別なオノマトペの翻訳-6
4.1.漢語系のオノマトペ-6
4.2.重複して創造したオノマトペ-7
5.おわりに-7
参考文献:-8