要旨:莫言の代表的な作品である『豊乳肥臀』はすでにいくつかの外国語に翻訳された。それら訳本の中に、吉田富夫が翻訳した日本語訳本は日本で大きな反響を呼んだ。ドイツの機能主義翻訳理論家が提出したスコポス理論によれば、いかなる翻訳であれ、翻訳の目的に決められる。そして、スコポス理論は文学作品の翻訳に対して重要な意義がある。本稿はスコポス理論に基づいて、原文と訳文の対照によって、訳者の翻訳目的を果たすかどうかを考察する。原文と訳文の対照を通して、吉田富夫の日本語訳本は基本的にスコポス理論に従って、原文の内容を読者に伝えることが分かった。少し不足なところがあるけれども、異文化のコミュニケーション目的を達成する。
キーワード:『豊乳肥臀』 スコポス理論 自国化 異国化
目次
要旨
中文摘要
1. はじめに-1
2. 先行研究-1
3. 『豊乳肥臀』について-1
3.1 莫言と『豊乳肥臀』-1
3.2 吉田富夫と日本語訳本-2
3.3 莫言と吉田富夫-3
4. スコポス理論-3
4.1 スコポス理論-3
4.2 翻訳の目的-4
5. スコポス理論から見る『豊乳肥臀』の翻訳-5
5.1 題目・目次-5
5.2 文化関連語彙-6
5.3 慣用表現-7
5.4 人名-8
5.5 段落-9
6. おわりに-11
参考文献-12