要旨:中日両国の交流の発展につれて、大量の日本書類と日本文学作品が中国に紹介して、翻訳された。文学作品にとって、タイトルは魂の存在する場所であり、ほんの作品の不可欠な部分である。どのようにタイトル翻訳を更に原作に忠実しているかは翻訳者にとって重要な課題である。本論文は翻訳事業が盛んでいる今日、日本語の中国語訳の中の日本文学作品タイトルの中国語訳に入手して、先行研究に基づいて、翻訳方法を分析し、異文化交流、時代変遷などの視点からタイトル翻訳の法則を総括し、その裏にある社会的、文化的価値観の変化の一側面を探求し、日本文学作品タイトル翻訳に出る問題を見出している。そして、更にタイトル翻訳を原作に忠実される方法を探してみて、これからの作品題名の翻訳実践にはある程度参考になると思う。
キーワード:日本文学作品;タイトル;翻訳;変遷;中日
中文摘要:随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国,对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在,是整个作品的不可缺少的一部分,如何让标题翻译更加贴合原著就成为了翻译工作者需要不断探讨的问题。本论文在翻译事业愈加兴盛的背景下,从日文作品名翻译中的日本文学作品名的翻译入手,在先行研究的基础上,分析作品名翻译的方法,从跨文化交流、年代变迁等方面分析文学作品名翻译的规律,并借此分析翻译方法选择背后所体现的社会、文化价值观的变化。同时发现日本文学作品名翻译中出现的问题,试图找到能够使翻译更加贴合原著的翻译方法,希望能对今后的日本文学作品名翻译起到一些参考作用。
关键词:日本文学作品;标题;翻译;变迁;中日
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
1タイトル翻訳の方法-2
1.1直訳-2
1.2意訳-3
1.3音訳-4
2清末以来題名翻訳の変遷-6
2.1清朝末期の題名翻訳-6
2.2建国後から改革開放までの題名翻訳-7
2.3改革開放後の題名翻訳-8
3題名翻訳変遷の影響要素-10
3.1政治と社会-10
3.2文化-11
4題名翻訳の問題点-13
4.1中国語の文法にふさわしくない-13
4.2 訳名は原作の内容を忠実に表現できない-14
4.3 訳名は混乱している-14
終わりに-16
参考文献-17
謝 辞-18