中日翻译中关于语序的考察_日语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-24
  • 论文字数:12376
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

中文摘要:语序是语言学研究的重要课题。无论是哪一种语言,都有其特定的的句子成分、句子结构。中文属于孤立语,有较为严格的语序规范,日语属于黏着语,主要通过词形变化、助词等传情达意,语序上较为自由。语序的不同会给翻译工作带来极大的影响。因此在中日翻译中对于语序的考察研究成为不可或缺的一部分。

本论文从中日翻译角度对语序进行考察,主要采用对比分析的方法,对中日文语序的异同点进行对比分析。本文选取了日本畅销书作家养老孟司的作品「超バカの壁」作为语料,从中选取例句,并将这些例句与汉译本中的句子进行对比、分析、总结中日文语序的异同点。进而从语序的不同提炼出翻译过程中语序调整的翻译方法。本论文包括绪论、第一章至第三章,结论共五大部分。绪论简要介绍了语序在翻译研究中的重要性,先行研究情况,选材缘由,研究方法及写作目的。第一章对语序的定义、中日文语序的构成进行了简要介绍,并强调语序在翻译中的重要性,旨在引起大家对语序的关注;第二章详细对比了中日文语序的相似与不同之处,旨在明确中日语序的具体不同之处,凸显翻译过程中语序调整的重要性。第三章介绍了顺译、倒译、分译与合译这四种翻译方法,并用例句加以说明。本文通过对比、分析、总结得出,在翻译指示代词、疑问词、副词,形容词时应主要采用顺译的方式,在翻译否定词,谓语动词时主要采用倒译的方式,对于定语修饰语较长的句子主要采用分译与合译的方式。但本文中得出的翻译方法不是绝对的,要结合具体情况单独或搭配使用。

 

关键词:中日语序;比较;翻译方法

 

目次

中文摘要

はじめに

本論-1

1 語順の定義、中日語順の構成、中日翻訳するとき語順の重要性-1

1.1 語順の定義-1

1.2中日語順の構成-1

1.2.1孤立語-1

1.2.2黏着語-2

1.3 中日翻訳するとき語順の重要性-2

2 中日語順の分析と比較-3

2 .1 中日語順の参考表(表2.1)-3

2.2 中日語順の違う部分-4

2.2.1 側置語と名詞-4

2.2.2 補助動詞と主な動詞-5

2.2.3 否定の標識-5

2.3 中日語順の同じ部分-6

 2.3.2 指示語と名詞-6

2.3.3 固有名詞と普通名詞-6

2.3.4 副詞と動詞-6

2.3.5副詞と形容詞-7

2.3.6疑問文の標識-7

2.4違う点もあれば似ている点もある語順タイプ-7

2.4.1V 、Oの位置-7

2.4.2数量詞と名詞-8

2.4.3形容詞と名詞-8

2.4.4接続詞の位置-8

3翻訳方法-10

3.1順訳-10

3.2 倒訳-11

3.3分訳と合訳-12

終わりに-13

参 考 文 献-14

謝  辞-15