试析《舌尖上的中国》西语版中菜名的翻译_西班牙语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:8126
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Resumen

 

Los platos chinos son complicados y variados y normalmente contienen cultura e historia china, lo cual trae muchas dificultades al traducirlos a una lengua extranjera, especialmente al español. Como China tiene cada vez más importancia en la comunidad internacional, la exactitud de la traducción es también un aspecto muy importante para la difusión de la cultura gastronómica de China. En este trabajo intentamos hacer análisis de la traducción de los platos chinos de diferentes regiones que presenta el documental China en el paladar basándose en la teoría del Skopos. Trataremos de obtener la traducción más adecuada de los platos mecionados según el significado, el contenido cultural y la audiencia. 

Este trabajo se divide en cuatro partes. La primera parte del trabajo introduce China en el paladar, el método para hacer la inverstigación y las dificultades encontradas en la traducción, la segunda parte enumera los principios y análisis de unos ejemplos, la tercera parte explica las faltas y errores de la versión actual y al final llegamos a la conclusión de que es necesario evitar el frecuente uso de nombres científicos y prestar más atención a los dellates del texto original. 

Esperamos a través de este trabajo formular un marco de traducir nombres de platos chinos al español y que los siguientes investigadores se inspiren para sus estudios.

 

Palabras clave: China en el paladar, platos chinos, traducción, español

 

Índice

Resumen

中文摘要

1. Introducción-1

1.1 China en el paladar y la traducción-1

1.2 Método de investigación-2

1.3 Audiencia y objetivo-2

1.4 Dificultades encontradas-3

2. Principios y ejemplos de la traducción-3

2.1 Principios de resolver los problemas encontrados-3

2.1.1 Concretar lo abstracto-4

2.1.2 Simplificar lo complicado-5

2.2 Análisis de algunos ejemplos-5

2.2.1 Traducción literal-5

2.2.2 Traducción fonética-6

2.2.3 traducción libre-7

3. Problemas y errores-8

3.1 Mejora de algunas faltas-8

3.1.1 El uso incorrecto de conjunciones-8

3.1.2 El uso incorrecto de sustantivos-9

3.1.3 Ambigüedad e incompletitud de conceptos-10

3.1.4 Palabras no estándar y nombres científicos-11

3.2 Traducciones incorrectas-12

3.2.1 Traducción fonética incorrecta-12

3.2.2 Métodos de preparación incorrectos-12

3.2.3 Explicaciones sobre los platos incorrectas-13

4. Conclusión-14

Bibliografía-17

Anexo-18