Abstract:Thinking is the foundation and precondition of language, and the differences in thinking modes not only result in cultural differences across nations, but also lead to differences in languages. It is pointed out by Zhu Guang(2010)that language is the main carrier and manifestaion of thinking. The form of language is restricted by thinking pattern. Each language embodies the thinking characteristics of its nation. The differences in expression and usage caused by language and cultural diversity can be traced back to the internal differences in thinking modes.
As a process of language shifting, translating is not only a linguistic activity, but also an activity of thinking. Due to the differences in geographical environment, life style, behavior, historical background, political system, economic system, social mores, religious belief, languages etc., the characteristics of thinking modes between oriental and occidental differ in general. As the manifestation of thinking, the discrepancies in language expression reflect the differences in thinking modes. Being aware of these differences helps to prove the quality of the translation and also avoid unauthentic sentences which disobey the thinking mode of the target language.
This thesis attempts to explore the differences in thinking modes and their application by analyzing some typical complex sentences, and finally discuss some translating methods which are up to the Chinese way of thinking.
Key Words: thinking mode; differences; complex sentences; translation
摘要:思维是语言的基础和前提,思维方式差异是造成文化差异的一个主要原因,也是造成语言差异的一个重要原因,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。朱光(2010)认为,语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;思维方式制约语言的形式。每种语言都体现着该语言民族的思维特征。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以归因于更深层次的思维方面的差异。
翻译作为把一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。由于地理环境、生活方式、历史背景、政治体制、经济体制、社会观念、宗教信仰等方面的不同,中西方思维方式总体上存在诸多差异。作为思维的主要表现形式,语言形式的差异深刻地反映出中西方思维方式差异。在翻译过程中重视思维方式的差异有利于保证译文的质量,避免产生违背目的语思维习惯的晦涩难懂的句子。
本文从中英思维方式差异入手,通过挑选一些具有代表性的复杂句翻译为例,具体阐述这种差异对复杂句翻译的影响,并且探讨符合汉语思维习惯的翻译方法。
关键词:思维方式;差异;复杂句;翻泽