浅析美剧字幕翻译中英语俚语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-09-14
  • 论文字数:5206
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(艾米)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This study aims to discuss the translation of subtitles in U.S. drama through theoretical analysis of slangs translation and analysis of lots of translation examples in the U.S. drama subtitles.  The author introduces the tree main characteristics of slangs. They are informality, humor and timeliness. According to the examples of translation of slangs in U.S drama subtitles, this paper provides the principles of translation — loyalty, accuracy and accordance. At last, the paper explains the translation methods, which are transliteration, literal translation, free translation, noting and substitution.

Key words: subtitle; slangs in US drama; principles; translation method

 

摘要:本文通过字幕俚语翻译的理论分析,以及对热播美剧中字幕俚语翻译实例说明,探讨美剧字幕中俚语的翻译。文章介绍了俚语的三个主要特征——非正式性,幽默性,和时效性。作者有根据热播美剧字幕俚语翻译的实例说明,提出了字幕俚语翻译的原则,分别是忠实,准确,一致,并且到处字幕俚语翻译的方法,音译,直译,意译,替代等。

关键词:字幕; 美剧中的俚语; 原则; 翻译方法