Abstract:This paper argues that Skopostherie is able to broaden the theoretical research scope of English film titles’ translation, and enables translators to have enough room for creation and to achieve the commercial value of a film. Based on Skopostherie, this paper analyzes some translations of Oscar Best Pictures. Then, it discusses how to apply Skopostherie to film titles’ translation.
Key Words:Skopostherie; English Film Titles; Translation
CONTENTS
Abstract
中文摘要
1. Introduction .1
2. Translation strategies of Oscar Best Pictures imported into China .1
2.1 Informative strategy
2.2 Cultural strategy
2.3 Esthetic strategy
2.4 Commercial strategy
3. A Brief Introduction to Spokostherie 3
3.1 Definition of Spokostherie
3.2 Three Rules of Spokostherie
3.2.1 Spokos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
4. Application of Spokostherie to English Film Titles’ Translation.4
4.1 Realization of Informative Value
4.2 Realization of Cultural Value
4.3 Realization of Esthetic Value
4.4 Realization of Commercial Value
5. Conclusion 8
Acknowledgements .10
Bibliography 11