郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5590
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

On August 21st , 2016, the authoress Hao Jingfang won the Novellas Award of the 74th Hugo Award by Beijing Zhedie. It was the second time for a Chinese work to win the Hugo Award after Santi and it marked the maturity of Chinese science fiction. However, there are not many people in the Chinese academia studying the Chinese-to-English translation of science fiction. And among the very few systematic studies, Professor Guo Jianzhong’s work is the most recognized one. He summarized three guiding principles for English-to-Chinese science fiction translation: it should retain the work’s literary value, the plain language and the science factor, and put forward several translations techniques. This thesis takes Beijing Zhedie as a case to analyze in detail about how to translate Chinese works into English according to those three principles.

 

Keywords: science fiction; Chinese-to-English translation; 

          Beijing Zhedie; translation principles and techniques

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the study-1

2. Literature Review-1

2.1 Research on Science Fiction and science fiction translation-2

2.2 The development of Chinese fiction-3

3. The translation of Beijing Zhedie-5

3.1 Background Information-5

3.2 The translation criteria of Guo Jianzhong-7

3.3 Aesthetic Analysis of Beijing Zhedie by Guo’s principles-7

3.4 Translation Methods in Beijing Zhedie-11

4.Conclusion-12

Works Cited-13