Abstrakt:Mit der raschen Entwicklung der Wirtschafts- und Handelskommunikation zwischen Deutschland und China spielt die Übersetzung von fachlicher Ausgangsprache (technisches Deutsch) in die Zielsprache ( technisches Chinesisch) eine immer wichtigere Rolle.
Es gibt auch noch bestimmt verschiedene Übersetzungsmethoden bzw. -strategien für technisches Deutsch. Dieser Beitrag schildert den Bedarf und das Fakt der Übersetzung für technisches Deutsch aus zwei Seiten: der Bedarf an Übersetzung für technisches Deutsch und deren Übersetzungstheorie. Außerdem werden die entsprechenden Elemente für technische Übersetzung wie „Fachwissen“, „Übersetzungsmethode für Fachwörter und lange Sätze“, „Professionelle Bücher Nützen“ , „Lektorat und Korrektur der Übersetzungsmanuskripte“ mittels der praktischen Übersetzungsbeispiele aus Volkswagen-Konzernnorm erläutert und kritisiert, so dass die von mir vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien für Technisches Deutsch durchgeführt werden können .
Schlüsselwörter : Technisches Deutsch; Übersetzungstheorie; Übersetzungskritik; Übersetzungsstrategie
摘要:翻译是把一种语言所表达的言语或话语内容(源语)用另一种语言(目标语)重新表达出来,是沟通各民族人民的思想,促进政治、经济、文化和科学技术交流的重要手段。
进入二十一世纪,科技技术知识已渗透到人类社会的各个领域,翻译的重要性也与日俱增。改革开放三十多年来,随着我国与世界各国科技与经贸交流的深入开展,需要愈来愈多的高质量的科技翻译人才。由于我国与德国在科技经贸方面极为密切的合作,使得许多德语专业毕业生主要从事与科技相关的翻译工作。
科学技术的发展,使得专业语言不仅受到科学技术人员的重视,而且愈来愈多地受到语言学家和外语学习者的关注。科技人员为了语言表达的准确性,用规范或标准明确规定各种专业术语的定义。语言学家感兴趣的是:词汇的爆炸性增长及其相关的语料库的建立,机器翻译等问题。对于德语专业本科生来说,学习与研究科技德语的意义首先在于提高学习掌握科技德语的基本规律并且在翻译实践中采用何种翻译策略。
翻译的主要任务就是将原作的思想内容进行忠实的传达。翻译作品的成功与否,取决于译语信息是否与原文保持一致,这是评判翻译优劣的根本标准。科技德语崇尚严谨缜密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,结构严整。由于中文与德语的语言词汇的含义不一,遣词造句、修辞及语法功能的差异,因此在翻译科技文献时,既要注重忠实于原文,又要注重科技文章的文体风格、修辞色彩。这些科技德语翻译中应该关注的因素前人已经做了深入的探讨。
本文首先从科技德语的使用范围和科技德语翻译理论两方面分析科技德语翻译的现状,然后对科技德语的重要标志文献之一——德国大众汽车公司的企业标准的翻译展开翻译批评,从专业知识的了解、科技德语专业词汇、特殊句法、专业书籍的使用、翻译理论对于实践的指导、翻译作品的校对等方面提出了本人认为切实可行的科技德语翻译策略。
关键词:科技德语; 翻译理; 翻译批评; 翻译策略