阐述文化因素对法语谚语翻译的影响_法语论文.rar

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告,任务书
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-02-27
  • 论文字数:4808
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(刘教授)提供原创文章

支付并下载

Résumé: La langue est le vecteur de la culture, les proverbes sont la cristallisation du développement du langage . Bacon a dit:《Le génie et l'esprit d'une nation peuvent être trouvés dans ses proverbes》. Pour traduire exactement les proverbes français en chinois, nous devons d’abord comprendre le sens exact de ces proverbes. Vu qu’il y a des différences culturelles entre la France et la Chine, il aura une compréhension différente des proverbes, Nous devons donc nous familiariser avec son histoire, sa géographie, sa politique et ses mœurs sociaux que se reflètent dans les proverbes. Dans ma thèse, je vais introduire principalement quatre méthodes de traduction soit  la traduction littérale, la traduction libre, l’application des proverbes chinois synonymes et la traduction littérale combinée avec la traduction libre , ainsi que des problèmes que nous pouvons rencontrer dans la traduction

Mots-clés:  proverbes   culture   méthodes de traduction

 

摘要:培根曾说过:“一个民族的天才,机智和精神都可以在它的谚语中找到。” 语言是文化传播的媒介,而谚语更是语言中的精品。所以通过谚语去了解一国文化不失为一种不错的方法。由于中法两国文化的差异,其各自谚语背后所承载的文化背景也大相径庭。为了能够较为准确地把法语谚语翻译成汉语,我们首先应该把谚语当作窥探文化的窗口去了解法语谚语所反映出的各种文化因素。本文主要介绍了四种翻译方法并试图从文化角度对法谚汉译作一些探索。

 

Introduction: 

  Les proverbes sont des phrases bien faites et fixées qui sont aussi la créativité verbale du peuple. La plupart des proverbes sont des sens moraux et la compréhension des lois de la nature résumés par le peuple dans la pratique sociale réelle. Proverbes français comme proverbes du monde entier sont l’incarnation de l’intelligence du peuple, reflétant les caractéristiques de la nation dont beaucoup sont bien accrédités dans le monde entier par la traduction. Cette étude est destinée à discuter de la traduction des proverbes français en chinois d’un point de vue culturel. D’abord, je ferai un exposé sur la relation entre les éléments essentiels de cette thèse—la langue, la culture, la traduction et les proverbes. Ensuite, dans un deuxième chapitre, je développerai les méthodes principales de la traduction des proverbes au point du vue culturel. Pour finir, les problèmes que nous pouvons rencontrer en cours de la traduction seront introduits et des conseils utiles seront donnés.