Résumé:Au fur et à mesure du développement croissant de l'économie de la Chine et des Chinois qui ont la poursuite de plus en plus forte de la beauté, de plus en plus de marques françaises de cosmétiques entrent au marché chinois, en conséquence, pour normaliser davantage la traduction de la marque française de cosmétiques en chinois, il est nécessaire de rechercher et d’analyser sa situation. Dans cette thèse, basée sur la skoposthéorie et le principe d'équivalence fonctionnelle, en ayant sélectionné soixant-dix noms de marque chinois pour la marque française de cosmétiques sur le marché chinois, au moyen d'analyse quantitative, je fais l'étude préliminaire sur la méthode de traduction de la marque française de cosmétiques en chinois. Pendant ce temps, sur la base de l'analyse de la situation de la traduction de la marque française de cosmétiques, je précise les problèmes et les difficultés au cours de traduction et résume plusieurs facteurs importants et des précautions qui devraient être prises en compte afin d'aider la normalisation de la traduction de la marque française de cosmétiques en chinois.
Mots clés : la marque française de cosmétiques; la traduction pour la marque; la skoposthéorie; le principe d'équivalence fonctionnelle; l'analyse quantitative
中文摘要:随着中国经济的日益发展和国人对美的追求日益强烈,越来越多的法国化妆品品牌进入中国市场,我们有必要研究一下法国化妆品品牌的汉语翻译情况。本文就以目的论以及功能等效原则为理论依据,用定量分析的方法,选择了70个国内法国化妆品品牌的汉语名称进行分析,初步探讨了法国化妆品品牌的汉译方法。同时,基于对法国品牌名的汉译现状的分析,笔者指出了其中存在的问题及难点,并总结了品牌商标汉语翻译过程中应考虑的几个重要因素以及注意事项,以期有助于法语品牌商标名汉译的规范化。
关键词:法国化妆品品牌 品牌翻译 目的论 功能等效原则 定量分析