Résumé:Traduction est une forme particulière de diffusion de l'information. La traduction dans son ensemble est en fait une transmission de l'information sociale, et il manifeste une série de relations interactives entre les diffuseurs, les canaux de diffusion et les gens qui reçoivent les informations. La traduction est différente de la transmission ordinaire, la traduction est réalisée entre les deux cultures. Les symboles sélectionnés par les diffuseurs n’est plus le même système de symbole, et il existe une code culturelle, mais la théorie est le même que la communication générale. La translation est une communication interculturelle, le but et la particularité sont des échanges linguistiques et culturels. Familier avec les deux cultures et posséder deux langues sont également importantes. Donc , ce article se concentrant sur la culture religieuse, la culture régionale, la culture sociale et la culture matérielle pour discuter des différences culturelles sino-français. En même temps, ce article compare les différents moyens d’expression, affecté par les deux différentes cultures, du Chinois et du Français. Ensuite, il indique comment faire les deux cultures se convertir raisonnablement et convenablement dans la traduction pour s’acquitter d’une mission de traduction des échanges culturelles.
Mots-clés : Différences culturelles ; Traduire ; Religion ; Coutume sociale
Table des matières
Remerciements
Résumé
中文摘要
1.Introduction1
2.Les Différences Culturelles1
2.1 Les differences de la culture géographique et religieuse.1
2.2 Les differences de la culture sociale et matérielle.4
2.3 Les differences des autres cultures.6
3.Les influencs sur la traduction .7
3.1 Les differences de l’expression.8
3.2 Le manqué de vocabulaire 8
4.Les solutions.9
4.1 La traduction littérale avec les explication9
4.2 La traduction libre.10
5. Conclusion11
Bibliographie.13