接受美学视角下研究《偷影子的人》原作与译作间的情感传递_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:7838
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Résumé

 

Marc Lévy, auteur français qui a nombreux de lecteurs dans le monde entier. Ses œuvres se vendent bien dans 45 pays. Le volume des ventes total a dépassé 26 000 000, il a remporté douze fois successivement l’auteur français le plus lu. Son onzième roman Le voleur d’ombres, apprécié hautement comme un roman délicat et curatif qui a ému toute la France. Sa version chinoise, traduit par Madame Duan Yunling a été vendu également plus de 1 200 000 volumes. Après avoir lu ce livre et sa version chinoise, j’ai senti beaucoup moins de sentiments dans sa traduction par rapport à sa version originale. En conséquence, je voudrais faire une critique de la traduction en appliquant la théorie de l’esthétique de la réception pour analyser les sentiments communiqués entre ces deux versions. 

Mots-clés : Marc Lévy, Le voleur d’ombres, l’esthétique de la réception

 

Table des matières

Résumé

中文摘要

1 Introduction1

2 Marc Lévy et ses œuvres.2

2.1 L'auteur français Marc Lévy2

2.2 Le roman Le voleur d'ombres3

3 La traduction et la théorie de l’esthétique de la réception.4

3.1 Définition de la théorie de l'esthétique de la réception4

3.2 Ses valeurs pour la traduction.4

4 L'analyse des sentiments illustrés par des exemples5

4.1 Mots.6

4.2 Locutions7

4.3 Négligence de détails.9

4.4 Manque d'imaginations11 

4.5 Ponctuation13

5 Conclusion.14

Bibliographie.15