Résumé
Marc Lévy, auteur français qui a nombreux de lecteurs dans le monde entier. Ses œuvres se vendent bien dans 45 pays. Le volume des ventes total a dépassé 26 000 000, il a remporté douze fois successivement l’auteur français le plus lu. Son onzième roman Le voleur d’ombres, apprécié hautement comme un roman délicat et curatif qui a ému toute la France. Sa version chinoise, traduit par Madame Duan Yunling a été vendu également plus de 1 200 000 volumes. Après avoir lu ce livre et sa version chinoise, j’ai senti beaucoup moins de sentiments dans sa traduction par rapport à sa version originale. En conséquence, je voudrais faire une critique de la traduction en appliquant la théorie de l’esthétique de la réception pour analyser les sentiments communiqués entre ces deux versions.
Mots-clés : Marc Lévy, Le voleur d’ombres, l’esthétique de la réception
Table des matières
Résumé
中文摘要
1 Introduction1
2 Marc Lévy et ses œuvres.2
2.1 L'auteur français Marc Lévy2
2.2 Le roman Le voleur d'ombres3
3 La traduction et la théorie de l’esthétique de la réception.4
3.1 Définition de la théorie de l'esthétique de la réception4
3.2 Ses valeurs pour la traduction.4
4 L'analyse des sentiments illustrés par des exemples5
4.1 Mots.6
4.2 Locutions7
4.3 Négligence de détails.9
4.4 Manque d'imaginations11
4.5 Ponctuation13
5 Conclusion.14
Bibliographie.15