要旨:今まで、授受動詞に関するさまざまな角度から書いた論述がすでにいっぱい発表されたが、本論では日本人がよく使う授受動詞の基本的な使い方を述べたうえに、それと密接に結ばれている日本の文化——「内外意識•恩恵意識」を例として詳しく分析したい。文中の分析を通して、異文化に対する理解は言葉(本文では授受動詞)の運用にとても重要であり、日本語を勉強している外国人には、「内外意識•恩恵意識」を深く把握しないと、授受動詞を正しく使うこともできないことを明らかにしたい。また、授受動詞と日本人の心理の関係を理解する重要性を強調するために、文の最後になって、授受動詞についてのよくある誤用現象も分析しようと思って いる。
授受動詞は日本語の一つの難しいところとして、学習者は授受動詞の使われた社会環境をよく理解してこそ、日本人との付き合いがうまくできるという結論を出そうと思っている。
キーワード:授受動詞;使い方;内外意識;恩恵意識
中文摘要:虽然迄今为止已有很多前辈发表过关于授受动词的论文,本文希望在论述受动词基本用法的基础上也对与授受表现密切相关的“内外意识”“恩惠意识”进行较为详细的论述。对于学习外语(本文为授受动词)了解对方国家的文化是尤为重要的,所以我想表明如果不能把握好日本人的“内外意识”“恩惠意识”也就不能很好地运用授受动词这一想法。并且也在文章的最后就若不能很好地了解日本人的这两种意识可能会犯的错误进行了阐述。
在文章的最后,希望得出这样一个结论:授受动词作为日语中的一个难点,学习的人只有了解日本人的文化、心理才能顺畅地和日本人交流。
关键词:授受动词;使用用法;内外意识;恩惠意识
日常の言語交際活動において、やり取りの表現は使用頻度が高く、且つ難しく、時々間違って使われている場合があって、誤解を引き起こすのである。
授受関係というのは、すべての言語にかけ、存在するものであること。しかし、私たち中国人がいろいろな言葉を学び、母国語とする中国語、今流行な英語、さらに専門である日本語を学び始めて思うである。日本語の中では、授受動詞の使い方が大変難しく、混乱させられることである。これも日本語がほかの言語と違う特別なところかもしれない。我々母国語とする中国語の中では、「给」と「从……得到」という言葉がすべての授受関係を表し、日本語のような複雑な関係はない。
授受関係は、日本語をわずか習ったときから教えられ、外国人として、いまだに深く理解できない関係である。日本語の動詞には「授受関係」を表わす動詞がある。 これらを一般に「やりもらい」の動詞といっている。 やりもらいの動詞は単独で授受関係を表わす場合と、他の動詞と複合してより複雑な表現をするのにも使われる。本論は日本語の授受動詞の表現を日本人の心理の関係について検討してみようとする。