要旨:はっきりした表現を避けることは日本語の一つの大きな特質だと思う。周知のごとく、日本語の会話では、文の要素をしばしば省略する。例えば、助けを求める時、いつも「ご面倒でなければ~」、「時間がありましたら~」などと言う。気に入らない時は「あのう、申しわけありませんが、音が~」と言って、相手を断る時よく「お手伝いできるといいですが~」、「明日はちょっと~」と言う。日本人はこのような省略表現によって、自分が言えないことまた言いたくないことを巧みに相手に残した。多くの外国人日本語学習者は日本に行って日本語を使って、日本人と直接に接触する機会が多くなってきた。しかし、日本語の言語習慣に対してあまり理解しないので、たとえたいへん上手に日本語を使って会話できる外国人であるとしても、日本語の交流習慣が分らないから、よく交流することが到達できない。そして、それぞれの表現方法が異なるために、お互いにはうまく交流できないこともすくなくない。だから、日本語の省略表現は私たちにとってなかなか理解しにくいものであると言える。
日常会話における省略表現は日本人の日常生活でよく使われる。日本人とコミュニケションする時、正確に省略表現を使うことが重要である。様々な異なる角度からみて、日本語の省略表現に関しては、それぞれ異なる見方があるかもしれない。本論では、日本語の主語省略文、格助詞省略文、述語省略文、接続助詞の省略文について、検討してみることにした。
キーワード:日本語 省略表現 会話文 言外の意
摘要:委婉表达是日本语表达的一大特质。众所周知,在日语的对话中,文中的成分总是会被省略。比如寻求帮助的时候会说,“如果不麻烦的话……”,“如果有时间的话……”等等。不称心如意的时候会说,“那个,对不起,声音有点……”,拒绝对方时会说,“如果能帮忙的话就好了……”,“明天有点……”。日本人通过这样的省略表现,将自己不说的和不想说的高明地留给了对方。很多日语学习者,去了日本开始讲日语,和日本人直接接触的机会也就变多了。但是由于对日本的语言习惯不怎么了解,即使能够十分熟练地使用日语进行会话,但也因为不懂得日语的交流习惯,而达不到很好的沟通和交流。进行会话的外国人也会因为各个不同的表现方式,也出现了不少不能很好地交流的情况。因此,日语的省略表现对于我们来说,不得不说理解相当得困难。
日常会话中的省略表现在日本人的日常生活中被充分地使用。和日本人交流时,正确地使用省略表现非常的重要。从各种不同角度来看,关于日语的省略表现,可能会有各种不同的看法。本文就日语的主语省略文,格助词省略文,谓语省略文和接续助词省略文来进行研究。
关键词:日语 省略表现 会话部分 言外之意