要旨:近年来、国と国の間の交流を日に日にしょっちゅう行き来しに従って、外国語を学んでいる人もますます多くなる。特に稀な種類の言語はとても人気がある。中国語を母語として日本語の学習者達は優位を占めるが、たとえ漢字だとしても、日本語の学習者の中ですみずみまで理解して、思い通りになる者は鳳凰の羽毛と麒麟の角である。当文はこの問題について、学生の立場から日本語常用漢字を簡単に分類して分析して、書きと翻訳の面で着手して、よくある間違いと長い間に形成された誤った認識や方法を総括する。そのうえ、中国語の漢字に比べて、注意することを提出する。このことから分かる、中国語の使用習慣は日本語の学んでいる時も多くの面倒を持ってくる。言語の学習者として慎重なやり方は必要であると思う。
キーワード:学習者;常用漢字;書き;翻訳
摘要:近年来,随着国与国家之间的交流日益频繁,学习外语的人也越来越多,特别是小语种受到了极大的欢迎。作为一个以汉语为母语的日语学习者,占了很大的优势,然而在众多的日语学习者中,真正做到融会贯通、得心应手的却只是凤毛麟角,即使是在汉字这一块。本文就针对这一问题,从学生的角度将日语常用汉字进行简单的分类分析,从书写和翻译两个方面着手,总结出一些常见错误和习惯误区,并在与汉语汉字的分类对比后归纳提出了一些注意点以供参考。由此可以知道,汉语的使用习惯在日语学习中也给我们带来了不少小麻烦,作为一个语言学习者,严谨的学习作风非常重要。
关键词:学习者;常用汉字;书写;翻译