《挪威的森林》的两个中译本的比较_日语论文.rar

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告,任务书
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-05-19
  • 论文字数:10129
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(巧乐兹)提供原创文章

支付并下载

摘要:百人の訳者がいれば、百人のハムレットがいるということわざがある。翻訳特に文学作品の翻訳には定則がない。文学作品は言語の芸術品だと言っても良いのである。文学は言語による芸術である以上、言葉遣いを変えることによって文学イメージが変わるものである。良い訳本は同じ様式の芸術品だけでなく、人の頭の中に形成するイメージも同じである。では、どうやって良い翻訳になれるのか?本文は『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較によって、翻訳特に文学作品の翻訳の技巧を検討してみたいと思う。

キーワードー:『ノルウエーの森』 中訳本 比較

 

摘要:有句熟语说得好:如果有一百个翻译者就有一百个哈姆雷特。翻译,特别是文学作品的翻译没有规定的准则。可以说文学作品是语言的艺术品。既然文学是语言的艺术品,那么遣词不同,文学印象也就不同。优秀的译本,不仅仅艺术品的样式相同,而且在读者大脑中形成的印象也是相同的。但是,如何成功的翻译一个作品呢?本文通过对《挪威的森林》的两个中译本的比较,来探讨翻译特别是文学作品的翻译技巧。

关键词:挪威的森林 中译本 比较