中日日常交际用语对比_日语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-13
  • 论文字数:8520
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

要旨:言語は文化の重要な部分であり,また文化コンテンツの媒体である。言語文化は民族と国家文化を具現する鏡であり、この民族特有の風俗習慣、生活様式、思惟の特性と価値を反映し、言語が最も直接的に浸透するのは日常生活だ」と述べた。日中両国は悠久な歴史文化のもとに、本論文は日常的な用語を出発し、日常言語による両国の言語文化の違いを観察し分析することになるだろう」と述べた。

キーワード:日常語表現;言語文化の違い;曖昧性;敬語

 

中文摘要:语言是文化的重要组成部分,又是文化内容的载体。 语言文化是体现一个民族和国家文化的镜子,它可以反映出这个民族特有的风俗习惯、生活方式、思维特点和价值观点,而语言最直接渗透的便是日常生活。中日两国具有悠久的历史文化渊源,本论文便将从日常用语出发,观察并分析日常语言带来的两国语言文化的差异。

关键词:日常用语表达;语言文化差异;暧昧性;敬语

 

目次

謝辞

要旨

中文摘要

1 はじめに -1

2 中日の言葉の特徴-1

2.1  中国語の言葉の特徴-1

2.2  日本語の言葉の特徴-2

3 異なった場合に中日の言語表現の違い-2

3.1 おごると割り勘-2

3.2 挨拶語-3

3.3  プレゼントの贈答-4

3.4  電話をかける場合-4

4  中日の言語文化の異同-5

4.1 日本語の表現-5

4.2 中国語の表現-6

4.3 中日の表現の比較-7

5 まとめ-8

参考文献 -9