女性主义翻译理论视角下的译者主体性研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-17
  • 论文字数:5012
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

During the development of human history, translation is an indispensable part in human communication. The translation of the feminism is a new kind of translation theory, which sprung up after “the cultural turn” in 1970s, and it becomes one of the most important translation study points from then on. 

The representatives of feminist translation in the west include Luise von Floyow, Barbara Godard, Sherry Simon and so on. They all insist that women should hold the initiative to increase the sense of presence in real life. In China, feminism was introduced into China in 1980s and failed to catch scholars’ attention. Scholars were aware of its influence on translation at the beginning of 21st century. And from that time, the scholars began to study feminism’s influence on translation.

 The study on translator’s subjectivity from a gender perspective has its uniqueness. It takes the gender which has been ignored for a long time into account and gives the feminist translators the chance to fight against male domination and discrimination of female in the text by translation. This thesis aims to discuss the translator’s subjectivity in feminist translation. By the case study of the two versions of The Mill on the Floss to demonstrate the differences between different gender translators during the process of translation and the different selection of translation strategy.

 

Key words:  Feminism     Feminist translation theory     Translator’s subjectivity     The Mill on the Floss

 

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Structure of the Thesis-2

1.3 The Significance of the Research-2

Chapter two  Literature Review-3

2.1 Gender and Feminism-3

2.2 Feminist Translation Studies-4

Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation-7

3.1 The Introduction of Translator’s Subjectivity-7

3.2 The Influence and Importance of the Translator’s Subjectivity-8

3.3 Feminist Translation and Translator’s Subjectivity-9

Chapter Four The Comparison of the Two Versions of The Mill on the Floss-10

4.1 The Introduction of The Mill on the Floss-10

4.2 The Comparison of the Two Versions of The Mill on the Floss-11

Chapter Five Conclusion-15

References-17