李清照诗词中的隐喻翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:7198
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Chinese Ci Poems are important in the spread of Chinese traditional culture. Metaphor is the spirit of poems so that it is significant to translate it into English. This thesis firstly combed the previous studies, including the definition, classifications, characteristics of the metaphor and its basic translation principles. Then, translation methods were discussed by analyzing the metaphors in Li Qingzhao’s works. The research shows that the metaphors in Li Qingzhao’s works can be roughly divided into four types: visualization, personification, objectification and allusion. It is discovered that the following four translation methods are effective. They are literal translation, free translation, transformation and annotation.

    Key words: Li Qingzhao; Ci Poems; metaphor translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A General View of Metaphor-2

2.2 Previous Studies of Poetic Metaphor Translation-5

3. Metaphors in Li Qingzhao’s Works-7

3.1 A General Survey of Li Qingzhao and Her Works-7

3.2 The Classifications of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-8

4. Translation of Metaphor in Li Qingzhao’s Works-11

4.1 Literal Translation-11

4.2 Free Translation-13

4.3 Transformation-14

4.4 Annotation-16

5. Conclusion-17

References-18