严复翻译理论下的美国硅谷科技公司名称的汉译研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:8753
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Globalization has been increasingly important in the modern society. As a result, more and more Silicon Valley companies begin to enter into Chinese market. Thus, the translation of the companies’ names in the Silicon Valley has become a main focus for the translators and scholars. Since Yan Fu’s theory of translation is considered as the most widespread guiding principle of translation with a far-reaching influence in China over a century, the translation of a great many companies’ names tend to follow Yan Fu’s theory and obtain a positive effect in the market of China. On the basis of Yan Fu’s theory, this paper analyzes the features of the translation of the companies’ names and the four strategies used during the process of translation, namely transliteration, annotated transliteration,literal translation and zero translation. After analysis, two suggestions were proposed for the future translation of the companies’ names in the Silicon valley.

 

Key words:  companies’ name translation; faithfulness; expressiveness; elegance

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2.Overview of Yan Fu’s Translation Theory-2

2.1 Principles of Yan Fu’s Translation Theory-2

2.2 Contribution and Limitation of Yan Fu’s Translation Theory-5

2.3The Development of Translation Theory after Yan Fu-6

3. Silicon Valley Technology Companies’ names translation from Yan Fu’s Translation Theory-7

3.1 Faithfulness-8

3.2 Expressiveness-8

3.3 Elegance-10

4. Strategies of Silicon Valley Technology Companies’ names translation-11

4.1 Transliteration-12

4.2 Literal Translation-15

4.3 Simple Translation-16

4.4 Zero Translation-16

5.Conclusion-17

Reference-19