越南语被动句的汉译初探_越语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-02-21
  • 论文字数:11780
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 越南语论文 >
  • 课题来源:(刘教授)提供原创文章

支付并下载

TÓM TẮT:Bối cảnh văn hóa khác nhau giữa các nước khác nhau, phương thức tư duy cũng khác nhau. Trung Quốc và Việt Năm là hai nước láng giềng tốt, bạn bè tốt. Nhưng về mặt sử dụng ngôn ngữ vẫn có sự khác biệt. Theo sự phát triển về chính trì, văn hóa của hai nước, sự giao lưu ngày càng nhiều hơn, quan hệ hơp tác cũng trở nên chặt chẽ hơn bao giờ hết. Ngôn ngữ là công cụ cơ bản để giao lưu của hai nước, trong giao lưu của các nước khác ngôn ngữ, việc phiên dịch đã chiếm dịa vị không thể thiếu được.

   Câu bị động là một bộ phận quan trọng trong ngôn ngữ học, được sử dụng rất nhiều. Phiên dịch câu bị động trong tiếng Việt sang tiếng Trung là một việc quan trọng. Nếu có thể hiểu rõ và phiên dịch tốt bộ phận này, sẽ mang lại nhiều tiện lời cho học hành và công tác của chúng ta. Khóa luận tốt nghiệp này bằng cách lấy ví dụ và thuyết minh, trên cơ sở thu tập tài liệu, phân tích, nghiên cứu, lý thuyết kết hợp với thực tiễn, tổng kết ra sự sai lỗi của đa số sinh viên trong quá trình học và dịch câu bị động trong tiếng Việt sang tiếng Trung, cung cấp một số kinh nghiệm cho các bạn vừa bắt đầu học cùng tham khảo, giảm bớt lỗi sai trong khi sử dụng thực tế.

Từ khóa:Câu bị động trong tiếng Việt;phiên dich;phiếu điều tra; lỗi sai

 

中文摘要:不同国家之间有着不同的文化背景,不同的思维方式。中国和越南是历来友好的临邦国,但在语言的运用,语法的使用上也同样存在着差异。随着两个国家在政治经济,文化等方面的发展,交流也越来越频繁,两国合作关系变得更加紧密。语言是两国交流沟通的基本工具,而不同语言之间的沟通,翻译则是关键。

   被动句是语言学中重要的一部分,在中文和越南语中都占有较为重要的地位,使用频率也较高.越南语被动句的汉译是翻译工作中的一个重点和难点。做好这部分的翻译工作将会给我们的学习、翻译方面带来很大的便利。本篇论文的撰写主要是通过举例说明的方法,在收集材料的基础上,分析、研究,将理论和实践相结合,总结出越南语被动句的翻译方法和技巧。采用问卷调查的方法,总结出大多数学习者汉译越南语被动句中易出现的偏误,然后找出解决这些偏误的方案。给初学者提供一定的借鉴,减少在实际使用中的偏误率。

关键词:越南语被动句;翻译;问卷调查;偏误