分析不同翻译家对《米拉波桥》的翻译_法语论文.rar

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告,任务书
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-03-14
  • 论文字数:6052
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(阿怪)提供原创文章

支付并下载

Résumé: Bien que Guillaume Apollinaire ne soit pas pris pour l’écrivain le plus éclatant au 20e siècle, une des ses oeuvres Le Pont Mirabeau a une douzaine de traductions en Chine, dont les chefs- d’oeuvre des grands traducteurs. Un poème devient caractéristique pour une femme particulière, un pont fortifie son maîtrise de soi grâce à un poème significatif, un fleuve devient romantique pour un pont romantique. Quel est son caractère qui rend des millers de personnes prosternées devant lui, voire même il est couronné d’un titre d’un poème français le plus émouvant. Cette mémoire consiste à exposer les conceptions artistiques de ce poème, et en même temps à la comparaison entre les différentes traductions, d’où mon avis de la traduction du poème. 

Mots clefs : Le Pont Mirabeau, Guillaume Apollinaire, traduction du poème

 

摘要:Guillaume Apollinaire 并不能被称之为20世纪最为杰出的作家,诗人,可是他的一首《米拉波桥》却在中国有十几种译本,其中不乏有大师的佳作。一首诗因一个特别的女子而特别,一座桥因一首深沉的诗而深沉,一条河因一座浪漫的桥而浪漫。究竟是什么样的特质使无数人为之倾倒,甚至被称为法国最动人的诗篇。本文旨在阐述原诗优美意境的同时对比其中文翻译,从中阐述自己关于诗歌翻译理论的看法。

关键词:《米拉波桥》,吉约姆 阿波利奈尔,诗歌翻译