从翻译风格论视角浅析《情人》王道乾译本_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:6197
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Résumé

 

Depuis son entrée en Chine dans les années 1980, le roman l’Amant a suscité de grandes répercussions. Et parmi les versions chinoises, la plus célèbre est celle de WANG Daoqian, qui transmet l’émotion de l’auteur et le style original de façon détaillée, approfondie et vivante.

Basée sur la théorie de style de LIU Miqing, ce mémoire voudrait étudier la traduction de L’Amant de WANG en analysant des marques formelles comme la syntaxe, le lexique, la texture, et des marques non-formelles comme le tempérament spirituel de l'écrivain et la qualité intérieure des œuvres, etc. On va étudier également sa façon d’utiliser les stratégies en traduction pour rendre la version correspondante au style original et donner des réflexions sur la traduction de nos jours.

 

Mots-clés : traduction ; théorie de style ; marque formelle ; marque non-formelle ; style

 

Sommaire

Résumé

中文摘要

Introduction 1

Chapitre 1. L’analyse des styles de L’Amant2

  1.1Marguerite Duras et son œuvre L’Amant2

  1.2Les styles de L’Amant  .3.

Chapitre 2. La théorie de style de LIU Miqing 4

  2.1 La définition de style5.

  2.2 Le système des signes du style et la stratégie de traduction6

Chapitre 3. L’analyse de la traduction de WANG Daoqian de L’Amant  7.

  3.1 L’analyse des marques formelles  7 

  3.2 L’analyse des marques non-formelles .10.

Conclusion 13.

Bibligraphie16