Résumé
Depuis son entrée en Chine dans les années 1980, le roman l’Amant a suscité de grandes répercussions. Et parmi les versions chinoises, la plus célèbre est celle de WANG Daoqian, qui transmet l’émotion de l’auteur et le style original de façon détaillée, approfondie et vivante.
Basée sur la théorie de style de LIU Miqing, ce mémoire voudrait étudier la traduction de L’Amant de WANG en analysant des marques formelles comme la syntaxe, le lexique, la texture, et des marques non-formelles comme le tempérament spirituel de l'écrivain et la qualité intérieure des œuvres, etc. On va étudier également sa façon d’utiliser les stratégies en traduction pour rendre la version correspondante au style original et donner des réflexions sur la traduction de nos jours.
Mots-clés : traduction ; théorie de style ; marque formelle ; marque non-formelle ; style
Sommaire
Résumé
中文摘要
Introduction 1
Chapitre 1. L’analyse des styles de L’Amant2
1.1Marguerite Duras et son œuvre L’Amant2
1.2Les styles de L’Amant .3.
Chapitre 2. La théorie de style de LIU Miqing 4
2.1 La définition de style5.
2.2 Le système des signes du style et la stratégie de traduction6
Chapitre 3. L’analyse de la traduction de WANG Daoqian de L’Amant 7.
3.1 L’analyse des marques formelles 7
3.2 L’analyse des marques non-formelles .10.
Conclusion 13.
Bibligraphie16