目的论视角下分析《小王子》译本的风格传递_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:6285
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Résumé

 

Avec la théorie de skopos comme base théorique, cette thèse recherche la transmission stylistique de la version du Petit Prince traduit par Liu Mingjiu et celle traduit par Zhou Kexi. On la compare et analyse sur trois aspects: lexique, syntaxe et rhétorique. On étudie cette transmission stylistique pour que les traducteurs puissent limiter la traduction littéraire et transmettre mieux la conception artistique du texte original, afin que les lecteurs puissent sentir le style du texte original et découvrir le charme artistique du texte original.

 

Mots clés: la théorie de skopos ; transmission stylistique ; lexique ; syntaxe rhétorique 

 

Table des matières

Résumé

中文摘要

Introduction-1

1 Présentation du Petit Prince-1

  1.1 Histoire du Petit Prince-1

  1.2 Style du Petit Prince-2

  1.3 Deux traducteurs et leurs versions-3

     1.3.1 Lui Mingjiu et Le Petit Prince-3

     1.3.2 Zhou Kexi et Le Petit Prince-3

2 La théorie de skopos-4

  2.1 Parcours de la théorie de skopos-4

  2.2 Trois règles de la théorie de skopos-5

3 Analyse de la transmission stylistique de deux versions chinoises du Petit Prince-6

  3.1 Analyse au niveau lexical-7

  3.2 Analyse au niveau syntaxique-9

  3.3 Analyse au niveau rhétorique-11

Conclusion-14

Bibliographie-14