Résumé
Avec la théorie de skopos comme base théorique, cette thèse recherche la transmission stylistique de la version du Petit Prince traduit par Liu Mingjiu et celle traduit par Zhou Kexi. On la compare et analyse sur trois aspects: lexique, syntaxe et rhétorique. On étudie cette transmission stylistique pour que les traducteurs puissent limiter la traduction littéraire et transmettre mieux la conception artistique du texte original, afin que les lecteurs puissent sentir le style du texte original et découvrir le charme artistique du texte original.
Mots clés: la théorie de skopos ; transmission stylistique ; lexique ; syntaxe rhétorique
Table des matières
Résumé
中文摘要
Introduction-1
1 Présentation du Petit Prince-1
1.1 Histoire du Petit Prince-1
1.2 Style du Petit Prince-2
1.3 Deux traducteurs et leurs versions-3
1.3.1 Lui Mingjiu et Le Petit Prince-3
1.3.2 Zhou Kexi et Le Petit Prince-3
2 La théorie de skopos-4
2.1 Parcours de la théorie de skopos-4
2.2 Trois règles de la théorie de skopos-5
3 Analyse de la transmission stylistique de deux versions chinoises du Petit Prince-6
3.1 Analyse au niveau lexical-7
3.2 Analyse au niveau syntaxique-9
3.3 Analyse au niveau rhétorique-11
Conclusion-14
Bibliographie-14