要旨:新聞記事に対して、タイトルの重要性は言うまでもなく。タイトルは記事の目である。日本新聞の見出しは簡潔な文字、一目瞭然の形式、強烈な視覚衝撃で、新聞記事の中の最も重要なものと新聞価値の持つ内容を読者に提示するという特徴があり、それと中国の新聞記事と比べると、共通するところもあれば、違うところもあるのである。したがって、中国語の特徴にあわせて訳さなければならない。
本稿では、以前の研究者が提出された翻訳策略(直訳、意訳、省訳、增訳の分類)に基づき、見出しの文法的な特徴(省略、倒置など)と語彙、句読点にあわせて、その中訳の方法を分析する。また、そのなりの翻訳注意点を結論する。
キーワード:新聞見出し 文法的 句読点 語彙 翻訳策略
中文摘要:对于新闻报道来说,标题的重要性不言而喻。正所谓标题是报道的眼睛,而日本的新闻标题以简洁的文字,一目了然的形式,强烈的视觉冲击等特点将新闻报道中最重要的信息和具有新闻价值的内容报道给读者。这些特点与中国新闻报道相比,有共同点也有不同点。因此,还是要结合中文的特点去翻译的。
本论文在先行研究者提出的翻译技巧(直译、意译、省译、增译)的基础上,结合日本新闻标题在省略、倒置等语法、标点符号、词汇的特点,分析日翻中的翻译方法,同时总结出翻译技巧。
关键词:新闻标题 语法 标点符号 词汇 翻译策略