中文摘要:会话是由说话人和听话人的相互配合来实现的。会话过程中,不仅仅只有说话人一方在发言,听话人为了使说话人的发言能更加流畅地进行,需要与其相对应的附和。这其中最典型的语言行为就是使用附和语。我们都知道,日语是日常会话中频繁使用附和语的语言。本文将会话中中的日语附和语表达进行比较,主要研究附和语表达的使用频率和出现位置,同时论述今后中国的日语学习者在附和语学习和教学上的注意点。
在日语会话中“附和语”的数量十分多,而且其本质是促进对方的发言。也就是说,日语中的“附和语”和中文有很大的不同。所以日语中的“附和语”对中国的日语学习者来说是一个需要指导的项目。因此,我认为在找出两国“附和语”的不同的基础上,深刻理解其不同的原因,能够对我们的日语学习提供有很大的帮助。
本稿在先行文献的基础上,总结了日常生活中面对面的“附和语”。从而,弄清了中文和日语之间的“附和语”的不同之处。在日语中使用“附和语”时,存在一定的复数形式(具有特点的语法形式,和非语言形式的身体动作)。但是,中文的“附和语”很少有固定的形式,“附和语”的使用是和对话内容紧密联系的,也就是说需不需要使用“附和语”是根据对话内容而定的。可以说中文中的“附和语”随意性比较大。
关键词:附和语 使用频率 出现位置 交际
目次
要旨
中文摘要
はじめに-1
1.あいづちについて-1
1.1あいづちの定義-1
1.2あいづちの表現形式-2
1.3あいづちの機能-3
2. 中日あいづちについて-4
2.1中日あいづちの表現について-4
2.2中日あいづちの使用頻度-5
2.3中日あいづちの出現位置-6
3.日本語のあいづち表現の相違点の原因-7
3.1日本民族の特徴-7
3.2地理環境の影響-8
3.3日本人の価値観-8
4.中国人日本語学習者のあいづち習得について-9
4.1学習の場合-9
4.2教育の場合-10
おわりに-11
参考文献-12
謝 辞-14