“动态对等”理论视阈下西语电影字幕翻译研究-《看不见的客人》为例.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-20
  • 论文字数:7115
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

Resumen: La traducción de los subtítulos del cine español es un campo nuevo de la traducción de multimedia. Los cines traducidos con subtítulos no solo proporcionan información concerniente a la obra, sino también satisfacen la necesidad de los espectadores que no conocen la lengua extranjera, los cuales pueden disfrutar del cine con el sonido original simultáneamente. Por lo tanto, la traducción de este género artístico se viene jugando un papel cada día más relevante en el mundo. Con el desarrollo espectacular del sector cinematográfico, el requisito de la traducción del subtítulo se aumenta. Contratiempo es una película que estrenó 6 de enero de 2017 en España y 15 de septiembre de 2017 en China. Como consecuencia, la traducción de sus subtítulos representará la nueva dirección de la investigación en este campo. En los subtítulos de esta película, se emplea mucho la estrategia Equivalencia Dinámica. Este trabajo se concentrará en analizar el papel que juega esta estrategia en cuanto a la traducción de subtítulos.

Palabras clave: traducción de los subtítulos; cine español; Equivalencia Dinámica; Contratiempo

 

中文摘要:西语电影字幕翻译是多媒体翻译范畴里的新兴领域。带译文字幕的电影不仅提供了与电影相关的信息,更是满足了不懂外语的观众的需求,使他们能够在享受原声的同时了解电影的意思。因此,电影字幕翻译在全世界越来越受到重视。随着电影艺术的不断发展,对其字幕的翻译要求也不断增高。《看不见的客人》于2017年1月6日在西班牙上映,于2017年9月15日在中国上映,其译法对未来西语电影字幕的翻译有着指导与导向作用。在其字幕中,多次运用“动态对等”翻译法,本文将着力分析这种翻译方法在字幕翻译中所起到的作用。

关键词:字幕翻译;西语电影;动态对等;《看不见的客人》

 

Índice

Resumen

中文摘要

1 Introducción-1

2 La traducción de subtítulos del cine-2

2.1 La definición de subtítulo-2

2.2 Características de los subtítulos-2

2.3 La situación actual de la traducción de los subtítulos-3

2.3.1 Malentendido del significado de palabra-3

2.3.2 Ignorancia de la costumbre de expresión-3

2.3.3 Falta de la conciencia de responsabilidad-4

3 Marco teórico de la traducción de subtítulos: Equivalencia Dinámica-4

3.1 Nida y Equivalencia Dinámica-4

3.2 Aplicabilidades y limitaciones de Equivalencia Dinámica-5

3.2.1 Aplicabilidades de Equivalencia Dinámica-5

3.2.2 Limitaciones de Equivalencia Dinámica-6

3.3 Procedimiento de Equivalencia Dinámica-6

4 La traducción de subtítulos del cine Contratiempo-7

4.1 Introducción del cine Contratiempo-7

4.2 Los casos que se aplica la teoría de equivalencia dinámica-8

4.3 La reflexión de la traducción de los subtítulos de Contratiempo-9

5 Conclusión-10

Bibliografía-11

Agradecimiento-12