Extrait: Dans la pratique de la traduction du chinois en français, on rencontre souvent le phénomène de redondance dans le chinois, il est très difficile de le traduire à cause des différences entre le chinois et le français. Si l’on traduit mot à mot ces informations redondantes, le texte traduit sera gonflé, ou on ne pourra pas exprimer exactement le sens original, il y aura toujours des dégâts envers l’expression du sens du texte. Dans ce cas-là, par la comparaison des différences du chinois et le français, on trouve que l’omission est une bonne solution de résoudre ce problème et faire les lecteurs accepter facilement la traduction. Cet article analysera et résumera complètement les moyens d’omission et leur champ d’utilisation dans la traduction du chinois en français pour fournir des solutions utile à la pratique de la traduction.
Mots clés: La traduction du chinois en français, les différences entre le chinois et le français, l’omission
摘要:在汉法翻译实践中,我们经常会碰到汉语中的冗赘现象,由于汉法语言之间的巨大差异,翻译这样的冗言赘词便是十分困难的。如果我们对这些冗赘的信息采取硬译的方法,要么使译文显得臃肿不堪,要么使译文词不达意, 总会或多或少伤害原文意义的传达。面对这种情况,我们通过对比汉法两种语言的不同,发现省略译法可以很好的解决汉法翻译实践中的冗余现象,且容易使读者接受译文。本文拟全面地分析归纳汉法翻译中的省略译法及其使用范围,为翻译实践提供一些有益的借鉴。
关键词:汉法翻译,汉法语言的不同点,省略法