关于汉语的“你”“我”“他(她)”的日语翻译_日语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-24
  • 论文字数:11162
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

日文要旨:人称代名詞をはじめ、日本語と中国語の違いをいろいろ実感させられている。人称代名詞の多用で日本語が大変くどく感じられる。そのままに翻訳したら、なんか違和感を感じるばかりではなく、誤解さえも生じる。勉強するにつれて、中国語と日本語との交流過程に新しい発見に満ちた楽しい旅になるので、もっと勉強するのは必要だと思う。ネットで文章、翻訳についての本と発表した論文を探すし、日常生活の会話を分析して、異なる場合の翻訳方を分類してからまとめ、そして対訳研究をした後、このような結論を出す。日本語には第一人称が「私(わたし)」「わたくし」「僕」「俺」「わし」「あたし」などたくさんある。男女、年齢、場合によって、翻訳方がさまざまにある。一般の場合に省略することかできる。第二人称もまたたくさんある。「あなた」「きみ」「あんた」「おまえ」などなど。翻訳方は相手の性別、身分にかかわる。たとえば、「○○さん」は初めて会う時に使い、「お前」は反って軽蔑の意味が含まり、目上の人に決して使わない。第三人称の「彼」「彼女」はおそらく明治以降に使われるようになった。また、現代社会には、「彼」はボーイフレンドを指し、「彼女」はガールフレンドを指す。だから、文章の感情を問わず、直接に翻訳すれば大きなミスを犯す嫌いがある。本文は以上の人称代名詞の用法を詳しく分析して説明する。

キーワード:異なる場合;斟酌して翻訳;異なる身分;思考の方式

 

中文摘要:以人称代词为首,日本人的思考方式与中国人有很大不同,如果直接翻译则会给人一种不协调的感觉,甚至产生歧义和误会。但是,随着学习的深入,在两种语言交换的过程中发现了很多有趣的现象与技巧,因此感到有必要深入学习和探讨。在这个过程中,通过网络、书籍和已发表的期刊上查阅了大量关于汉语人称代词“你”、“我”、“他(她)”的日语翻译的资料和对比分析大量例句,得出如下结论。日语中的第一人称“我”分为「私(わたし)」「わたくし」「僕」「俺」「わし」「あたし」等。根据性别、年龄、场合的不同会有不同的翻译方法。在一般情况下则可省略。第二人称“你”,分为「あなた」「きみ」「あんた」「おまえ」等。有性别、地位高低之分。例如「○○さん」是对对方的尊称,初次见面都这样称呼对方,而「おまえ」、「きみ」则是一种比较随意的称呼。第三人称「彼」「彼女」「やつ」等在明治时代以后开始使用。「彼」「彼女」分别有男朋友和女朋友的意思。「やつ」是“家伙”的意思,「このやつ」通常译为“那个家伙”。因此人称代词的翻译方式应视上下文情况选择。本文将对以上各种人称代词的用法进行详细的分析和解读。

关键词:不同场合;酌情翻译;地位尊卑;思考方式

 

目次

中文摘要

要旨

始めに-1

1中国語の「我」と日本語の第一人称-2

1.1対象による訳し方-2

1.1.1異なる身分-2

1.1.2異なる性別-3

1.2場合による訳し方-4

1.3特定の場合の訳し方-4

2中国語の「你」と日本語の第二人称-6

2.1通常の場合の訳し方-6

2.2正式の場合の訳し方-7

2.3人称の転用現像-8

3中国語の「他/她」と日本語の第三人称-9

3.1「ソト」「ウチ」意識と使い方-9

3.2集団意識と使い方-10

終わりに-11

参考文献-12

謝辞-13