Resumen:Hoy en día, con el desarrollo del Internet, y la expansión del uso de los aparatos electrónicos, las series y películas se han convertido en una de las formas más comunes de difusión de nuestra vida cotidiana. Por otra parte, a medida que se desarrollan las relaciones de China con los países hispanohablantes en todos los ámbitos, los productos culturales españoles surgen cada día más en China. Por lo tanto, es imprescindible la traducción de los subtítulos para facilitar la comunicación de la cultura chino-español. Recientemente, la serie española El Ministerio del Tiempo ha ganado mucho público en el mundo iberoamericano. Este trabajo va a hacer análisis de las estrategias de la traducción usadas bajo el marco de la teoría del escopo, apoyándose en ejemplos concretos citadas de esta serie.
Palabras clave: teoría del escopo; objeto; estrategias de traducción; la traducción de los subtítulos; El Ministerio del Tiempo
中文摘要:如今,随着互联网的发展和电子设备的广泛使用,电视剧及电影已经成为我们日常生活中最常进行的娱乐方式之一。除此之外,随着与西班牙及拉丁美洲在政治、经济、文化领域交流的不断深入,西班牙语文化产品也不断在中国涌现。因此在中西的文化交流之中,字幕翻译必不可少。近来,“时间管理局”这部西班牙语电视剧在西语圈知名度很高。本文将以目的论为理论框架,通过剧中的事例来分析在《时间管理局》中所使用翻译策略。
关键词:目的论;目的;翻译策略;字幕翻译;时间管理局
Índice
Resumen
中文摘要
1. Introducción-1
2. Teoría del escopo-1
2. 2. Presentación general-2
3. Objetivos de la traducción de los subtítulos-2
4. Estrategias utilizadas en la traducción de los subtítulos-3
4. 1. Las razones y los objetivos de la traducción de los subtítulos-3
4. 2. Los problemas en el proceso de traducción de los subtítulos-3
5. Las estrategias de la traducción de los subtítulos-4
5. 1. La teoría del escopo y las estrategias de la traducción-4
5. 2. Estrategias utilizadas en la traducción de los subtítulos-4
5. 2. 1. Traducción literal-5
5. 2. 2. Reducción-5
5. 2. 2.3. Compresión lingüística-7
5.2.3. Compensación-7
5.2.4. Amplificación-8
5.2.5. Adaptación-9
5.2.6. Descripción-9
5.2.7. Equivalente acuñado-9
6. Análisis cuantitativo: el caso de la serie EL Ministerio del Tiempo-10
7. Conclusión-11
Bibliografía-13
Agradecimiento-14